
In the pilot episode, a waitress reacts to Larry calling her a whore by explaining, in no uncertain terms, that he is in a restaurant not a 妓院 (jìyuàn); otherwise known as a whorehouse. Guess what also sounds like 妓 (jì), the word for female prostitute? 鸡 (jī), which is the word for chicken. However, 鸡 (jī) is also slang for female prostitute. Although the two words are written differently, they sound very similar; so similar that Melvin and Larry probably thought the waitress told them they were not in a chicken coop. It was obvious they were not in a chicken coop, even to them.
While we’re on the topic, the Chinese word for duck, 鸭 (yā), is also slang for male prostitute.
Next up, the Rosetta Wok will discuss Wáng Lǎo Xiānshēng’s cow’s anatomy in detail.